domenica 30 ottobre 2016

Come un ladro

Al buio nella notte
come un ladro
ed i ritratti della memoria
appesi agli angoli delle strade.

Via Crucis senza cadute
e senza sangue
pezzi di vita vissuti
qui le corse
ed il salto oltre lo steccato
qui il salta-cavallo
qui i primi amori
qui la fine di una amicizia antica.

O era amore?

Al buio della notte
con i ritratti come pietruzze
su cammini impervi
ad indicare la via del ritorno.

Mi sembra di vederli
parlare fra di loro
non credono ai ritorni
ma illudono d'attese.


                                               Como un ladròn
A oscuras, de noche
como un ladròn
otra vez los ritratos de memoria
colgados en las equinas de la calle.

El camino de la Cruz, sin caidas
y sin sangre
pedazos de vida vividos
aquì la carreras
y el saltopor encima de la cerca
aquì el juego de cartas
aqu' lo primeros amores
aquì el final
deuna viej amistad.

O habrà sido amor?

En la oscuridad de la noche
con retratos come piedritas
com caminos impracticables
para mostrarel camino de regreso.

Me parece estarlos viendo
hablando entre sì
ellos no creen en los regresos
pero se alimentan de esperas.


Da " Oltre l'orizzonte" (Màs alla del horizonte) di calogero restivo
Biblioteca Universalis Bucharest

Traduzione da italiano in spgnolo è a cura di Diana Dragomirescu.



Nessun commento:

Posta un commento